20140408

Over bûljunblokjes en oalje

Gastanalyse van Margot van Slooten
Helaas was ik niet Frankrijk en al helemaal niet in de buurt van courgettes of benevelde kruiden. 
Nee, ik was gewoon in mijn eigen Ljouwert, op een heel gewone zaterdag, op het parkeerterrein bij de AH XL. Het kwam door de accent circonflexe in bûljunblokjes (of staat er nou bûljonblokjes?). Ik droomde al bijna weg bij de gedachte aan een warm Frans briefje in een koude provinciehoofdstad, maar nee... er was iets anders aan de hand: bij de schrijver van het briefje stuwde Friesch bloed door de aderen. Het woord halvarine bestond vroeger gewoon niet, dus staat het er wat verloren boven in het Hollands. En tahoe: dat woord is ook nog niet echt ingeburgerd in de Friese keuken. Da’s logisch.
Bij het woord soepe raakte ik wat in verwarring, vooral door de backslash gevolgd door het woord yochut. Soepe is de fonetische schrijfwijze voor het Friese woord voor karnemelk: ‘sûpe’. Blijkbaar werd getwijfeld over de zuivel: karnemelk of yoghurt... Het Hollandse woord ‘soep’ kan het niet zijn, want dat is ‘sop’. Het briefje wordt krachtig afgesloten met oalje. Dat is olie, daarover hoef ik niet te twijfelen!

Geen opmerkingen:

Een reactie plaatsen